دعوة للأعضاء: انضم إلى مجموعة عمل مراجعة ترجمة المعايير الدنيا للتعليم المحدّثة
يسر الشبكة المشتركة لوكالات التعليم في حالات الطوارئ (الآيني) أن تعلن عن تشكيل مجموعة عمل لمراجعة الترجمة اللغوية لكتيب معايير الآيني الدنيا للتعليم، الإصدار المحدث لعام 2024.
في حال الاهتمام بالانضمام إلى المجموعة المرجعية للترجمة، يُرجى ملء هذا النموذج التالي إلكترونياً بحلول 30 أغسطس (آب) 2024.
***************************
الخلفية:
تعد معايير الآيني الدنيا للتعليم بمثابة إرشادات وإطار عمل عام لضمان توفير تعليم جيد و مناسب وملائم في أوقات الأزمات والطوارئ. تهدف إلى تحسين الاستعداد والاستجابة مروراً لمرحلة التعافي التعليم، وتوفير فرص التعلم الآمنة والمناسبة، وضمان مساءلة المسؤولين عن تقديم هذه الخدمات.
بدأت الآيني مشروعها لتحديث المعايير في الفترة من بين 2021 و 2024، حيث ركز التحديث على إضافة الموضوعات الناقصة وتحسين وضوح وتنسيق النصوص بين النسخ الرقمية والورقية لتسهيل الوصول والاستخدام. نشرت النسخة المحدثة للمعايير في فبراير 2024، وتم إطلاقها باللغة الإنجليزية في أبريل 2024.
ستقوم مجموعات عمل مراجعة الترجمات بالعمل على النسخة المحدثة لكتيب معايير الآيني الدنيا للتعليم 2024، لترجمته إلى اللغات الأخرى المعتمدة في الشبكة (العربية والفرنسية والإسبانية والبرتغالية). يضم كل فريق من مجموعة العمل خبراء في مجال التعليم في حالات الطوارئ من الناطقين باللغة الأم. تهدف عملية مراجعة المعايير إلى تسهيل فهم واستخدام الدليل من قبل أصحاب المصلحة في المناطق التي تستخدم فيها هذه اللغات. تتولى أمانة الآيني عقد وتنسيق الترجمات الأولية لكتيب المعايير بالشراكة مع مركز كلير العالمي (مترجمون بلا حدود) وفرق اللغات التابعة للشبكة. يمكن الاطلاع على الإطار العام لمجموعات عمل الترجمة عبر زيارة هذا الرابط.
- اللغة: اللغة العربية
- العضوية: 5-10 من أعضاء الآيني. يعتمد الاختيار على المؤهلات الفردية بالإضافة إلى العوامل المتعلقة بشروط الإنضمام الموضحة في محتوى الشروط المرجعية.
- الالتزام بالوقت: يُتوقع من أعضاء مجموعة المساهمة بحوالي 15 ساعة شهرياً وذلك لحضور الاجتماعات والمراسلات عبر البريد الإلكتروني والمشاركة في الأنشطة.
- الفترة الزمنية: من المتوقع أن تستغرق عملية مراجعة الترجمة ما بين 3 إلى 5 أشهر من وقت بدء الترجمة. قد تستمر أعمال الترجمة من سبتمبر 2024 إلى يناير 2025، مع احتمالية تمديد الفترة إذا ما اقتضى الأمر ذلك.
- المهام:
- مراجعة الترجمة الأولية باستخدام مجموعة متنوعة من وجهات النظر اللغوية والثقافية لضمان الموائمة مع سياقات مختلفة.
- اقتراح تعديلات لغوية ونحوية محددة وواضحة حسب الحاجة.
- التأكد من استخدام لغة شاملة للجميع بشكل كاف خلال الترجمة.
- تقديم شرح موجز مكتوب لأي قواعد معينة تتعلق باللغويات أو القواعد النحوية أو استخدام اللغة الشاملة في الترجمة، يمكن إدراج هذه القواعد في مقدمة نسخة المترجمة لكتيب المعايير الدنيا للتعليم وقت الطوارئ، إصدار 2024.
- المصادقة على الترجمة النهائية لكتيب المعايير- إصدار 2024.
- عملية التقديم: في حال الإهتمام، تتاح الفرصة لجميع أعضاء الشبكة لتقديم طلب الانضمام إلى المجموعة المرجعية للترجمة عبر ملء النموذج الإلكتروني قبل الموعد النهائي المحدد. تقوم الأمانة العامة للآيني بتعيين أعضاء فريق المجموعة المرجعية للترجمة استنادًا إلى المؤهلات الفردية وعوامل أخرى متعلقة بتشكيلة الفريق، مثل التمثيل الجغرافي واللغوي، ونوع سياق التعليم في حالات الطوارئ، والنطاق التشغيلي (سواء محليًا أو وطنيًا أو إقليميًا)، ومجالات الخبرة، والتوازن بين الجنسين، وغيرها من العوامل ذات الصلة.
يمكن توجيه الاستفسارات المتعلقة بمجموعات عمل مراجعة الترجمة وعملية تقديم الطلبات إلى minimum.standards@inee.org